Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Точнее удачи и победы) / 100 руб.
Всем бабла / 100 руб.
Вот-вот всё начнётся! Предвкушение детства... +300 / 300 руб.
Удачи🙂 / 300 руб.
Удачи! Интересного чтения и прекрасных комментариев! / 100 руб.
Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя!
+ 100 ...Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя! + 100 / 100 руб.
Собираем кассу! =) / 300 руб.
Нам уже повезло! И каждый достоин победы! / 100 руб.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, вот допустим я написала статью на английском языке и разместила в магазин. Могу ли я перевести свою эту же статью на другой язык и также разместить ее на продажу? Если такой вариант возможен, то текст нужно помечать как перевод? Или рерайт? При переводе на другой язык все равно приходится вносить правки и получается не слово в слово, а остается только смысловая нагрузка и структура. Как в этом случае поступать? На что ориентироваться? Благодарю за ответ.
Здравствуйте, если статья - перевод, то ставьте "Перевод", так как под качественным переводом и подразумевается, что "все равно приходится вносить правки и получается не слово в слово, а остается только смысловая нагрузка и структура".
Т.е это не нарушает никакие правила и допустимо переводить одну статью на разные языки и размещать в магазине? Меня этот момент больше волновал. Благодарю, Евгений, за быстрый ответ)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186